新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

Contract与Agreement区别

作者: 辽源翻译公司 发布时间:2018-06-22 10:02:41  点击率:

contract 与 agreement的有无区别?在英语中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement.下面分别进行讲解。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第一部分 何谓“contract”?KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:a contact in this law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footingthat isbetween natural personslegal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Steven h. gifts编著的“law dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I .b Curzon 在其编撰的字典“a dictionary of law”给contract的定义:“contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

综合起来,有一个相同点,就是“contract is an agreement”,即可将合同说成是“an agreement which binds the parties concerned”或者说成是“an agreement which is enforceable by law”,也可以说:contracts are promises that the law will enforce.KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第二部分 何谓“agreement”?KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I.b “a consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Black Law Dictionary”有两个定义。一个是:“a concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方对某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

另一个是:the consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第三部分 contractagreement是否可互换?KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。l.b curzon编著的“a diction of law”提到“contract generally involves”:KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of mindsKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. genuineness of consent (同意的真实性)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. legality of object(标的物的合法性)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7. possibility of performance (履行的可能性)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. certainty of terms(条款的确定性)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9. valuable consideration(等价有偿)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Black Law Dictionary” 中解释道:although often used as synonyms withcontract”, agreement is a broader term, e.g. An agreement might lack an essential element of a contact. 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(general provisions)。1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. contract object(标的)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. quantity(数量)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. quality(质量)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. price or remuneration(价款或者报酬)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7. liability for breach of contract(违约责任)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. methods to settle disputes (解决争议的方法)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第四部分 商务英语合同结构特点KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

this agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____month), _______ (year) by and between party A (hereinafter called “ party A ”)and party B (hereinafter called “ party B ”)KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

然后是开始陈述:KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

whereas……ThereforeKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

… it is hereby agreed as followsKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

或以:KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

witnessed, whereasKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

now therefore, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as followsKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

接着是正文,最后是证明部分:KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

in witness whereofthe parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第五部分 新加坡合同格式KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

AgreementKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

this agreement is made the 9th day of august, 2001 between lucky international ltd, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar rise, Singapore 19569 (hereinafter called “the company”) of the part and Jack Wong (NRIC No._________ /a) of 108 orchard road, Singapore 01688 (hereinafter called “the manager”) of the other part.KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

whereasKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. The company is engaged in it business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

…。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

now it is hereby agreed as followsKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. The company shall employ the manager and the manager shall serve the company as manager of the company's it business for a period of two years commencing on 1st day of SeptemberKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

…。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

in witness whereof, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The schedule above referred toKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Duties of mangerKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. to manage, maintain and promote the business of the company.KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Signed by roger tanKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

For and on behalf of lucky international ltdKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

In the presence ofKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Signed by Teresa WongKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

In the presence ofKbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

新加坡的通用合同分五部分:KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

this agreement is made the ——__________ day of _____ (month),____ (yearbetween a _______ (hereinafter called “the company”) of the part and b______,(hereinafter called “the manager”) of the other part.KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

句子开头this agreement 或contract和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第二部分:称为recital.whereas开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第三部分:称为habendum 具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

in witness whereof, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第四部分:称为scheduleaddendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“signed by __”;连接后填写见证姓名的表达部分“in the presence of ____”。KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 KbQ辽源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 辽源翻译机构 专业辽源翻译公司 辽源翻译公司  
技术支持:辽源翻译公司  网站地图